与遗忘赛跑

与遗忘赛跑,带着希望,走向绝望。
 
@ 2007-02-09 21:30

最让我们感念至深、收获至丰的,还有你们——选择了南都的读者们,无论你们是自哪一年开始,选择与南都同行,这渐行渐大的队伍,让我们更坚定地相信:在中国的这十年以及往后更多的十年间,有些人尽管彼此不曾谋面,甚至不知姓名,但他们注定要在精神上相逢。


 
@ 2006-09-05 14:34

    很喜欢林达《如彗星划过夜空》一书的最后一句话:
    “他们相信,他们可能要走一段弯路, 可能有一段倒退,可是任何威胁只能阻碍人们追求自由的道路,却不可能堵死它。也许今夜没有星辰,可是他们相信,在云霭之上,依然有群星在太空闪亮。”
    云霭之上,群星闪亮。多好。


 
@ 2006-09-04 13:39

   揭露血汗工厂,价值何在?以上种种也许都不必奢谈,想起一财这位老兄以政治家口吻道出的种种忧心,不禁佩服。可是,你忧心个啥?你又不是温家宝,你又不是张德江,你不就是个记者嘛!忠实客观地记录你所处的这个社会的现实,才是你的职业精神,你不必操心其他!



 
@ 2006-07-31 12:04

链接在此:http://www.6rooms.com/watch_fs.php?v=1565

Tell Me Why

  In my dream,children sing
  A song of love for every boy and girl
  The sky is blue and fields are green:
  And laughter is the language of the world
  Then i wake and all i see
  Is a world full of people in need
  Chorus:
  Tell me why(why) does it have to be like this?
  Tell me why (why) is there something i have missed?
  Tell me why (why) cos i don't understand
  When so many need somebody
  We don't give a helping hand Tell me why?
  Everyday i ask myself
  What will i have to do to be a man?
  Do i have to stand and fight
  To prove to everybody who i am?
  Is that what my life is for
  To waste in a world full of war?
  chorus:
  (children)tell me why?(declan)tell me why?
 (children)tell me why?(declan)tell me why?
  (together) just tell me why, why, why?
  chorus:
  chorus chant:
  Tell me why (why,why,does the tiger run)
  Tell me why(why why do we shoot the gun)
  Tell me why (why,why do we never learn)
  Can someone tell us why we let the forest burn?
  (why,why do we say we care)
  Tell me why(why,why)

Declan Galbraith:12岁的爱尔兰男孩,以清越的嗓音和饱满单纯的情绪驾驭着这首宏大主题的歌曲




 
@ 2006-07-31 08:30

     新华网德黑兰7月29日电伊朗语言指导部门29日说,总统艾哈迈迪-内贾德日前颁布政令,要求清除波斯语中的西方外来词汇,并敦促有关部门找出这些外来词的替代词汇。
     政令说,波斯语中所有西方词汇都应被由波斯语言和文学学会翻译的对应词语代替,伊朗所有政府部门、媒体、新闻出版机构和学校都应当尊重这项政令,尤其是在书面语中。
     波斯语言和文学学会曾为2000多个外来词语找到波斯语替代词。例如,英语外来词 “helicopter”(直升机)由波斯语表达方式“旋转的翅膀”代替,“fax”(传真)由“远距离书写”代替;意大利语外来词“pizza”(比萨饼)由“弹性面包片”代替等。
     伊朗历史上首次清除外来语的尝试可追溯到前国王礼萨·巴列维在位时期。当时,巴列维命令波斯语言和文学学会为阿拉伯语词汇找到波斯语的替代词汇。


     估计伊朗与日本一样,对这些外来语都是直接使用,而未转译为本国文字。但这究竟又是一种怎样的心态?不管其他只因其“外”就要清除掉,可谓文字上的义和团运动,而宁愿舍弃已经形成习惯、可以接轨国际的便利,要往麻烦隐晦里去寻找虚荣和假相,真正可谓是一种“远距离书写”了。
     中国也常有如此呼吁汉语纯洁性的声音出现。但中国终究比伊朗是要有希望一点。

http://news3.xinhuanet.com/newscenter/2006-07/30/content_4894814.htm



 
@ 2006-07-26 17:04

     "我爱祖国,可谁爱我呀!"文革后的巴金老人这样问。这让我想起伊索讲的一个寓言故事:眼看着就要追上来的强盗,主人催促他的毛驴快点跑,毛驴就问主人:"难道他会让我驮更重的东西吗?"主人说:"那倒不一定。"毛驴说:"那我又何必快跑?"



 
@ 2006-07-26 17:01

For Whom the Bell Tolls

     John Donne

    No man is an island,
    entire of itself;
    every man is a piece of the continent,
    a part of the main.
    If a clod be washed away by the sea,
    Europe is the less,
    as well as if a promontory were,
    as well as if a manor of thy friend's or of thine own were:
    any man's death diminishes me,
    because I am involved in mankind,
    and, therefore,
    never send to know for whom the bells tolls;
    it tolls for thee. 
   

    没有人能自全,
    没有人是孤岛,
    每人都是大陆的一片,
    要为本土应卯,
    那便是一块土地,
    那便是一方海角,
    那便是一座庄园,
    不论是你的、还是朋友的,
    一旦海水冲走,
    欧洲就要变小。
    任何人的死亡,
    都是我的减少,
    作为人类的一员,
    我与生灵共老。
    丧钟在为谁敲,
    我本茫然不晓,
    不为幽明永隔,
    它正为你哀悼。
  
作者:[英] 约翰·多恩 
译者:李敖



 
@ 2006-07-09 22:19

     让观众沉淀下心绪,飘扬起情感的,不是大洪水,不是黑手党,不是红色旅……而是尼古拉初识朱丽亚时的温柔眼神,是马迪奥为自己错过见老父最后一面的深深自责,是老母亲拿不住手中书本最终失控得要将它们都掷出的丧子之恸,是老祖母目睹小安祖转过头来如此酷似马迪奥时的百感交集,是尼古拉兴致勃勃让智障孩帮他念信却促不及防地得知母亲过世时的失魂落魄,是朱丽亚听到有人叫自己名字回首却看到女儿时的不知所措,是尼古拉和美拉莉并肩走在草径上终于牵手热吻的情爱释放,是三位挚友无论贫贱40年的不离不弃……
  



 
日历
网志分类
『所有网志』 (26)
看看 (10)
写写 (8)
走走 (0)
想想 (0)
拍拍 (4)
听听 (3)
最新留言
站内搜索
友情链接
我的歪酷
订阅 RSS
0006788
歪酷博客